A co kdyby bylo možné, že se nové trendy šíří jako epidemie? Takovou otázku si položil Malcolm Gladwell, autor knihy Bod Zlomu s podtitulem „O malých příčinách s velkými následky“. Poté co jako zkušený novinář úhledně vytřídil sesbírané informace, našel ke své otázce konečně odpověď. Nejenom, že je to možné, ale děje se to všude kolem nás! Kniha se jmenuje Bod Zlomu právě kvůli faktu, že každá epidemie narůstá téměř neznatelně po malých krůčcích, než se dostane do bodu, kdy opravdu exploduje a zasáhne téměř každého. Děje se to na podzim s chřipkou, děje se to i v obchodě s výrobky či službami. Jak ale zajistit, aby se se stejným explozivním nárůstem setkaly i naše produkty, přesvědčení, či cokoliv jiného, co chceme předat dále světu?
K tomuto zdánlivě nesnadnému úkolu nepotřebujete armádu marketingových odborníků, ani mnohamilionovou reklamní kampaň. Naopak, stačí jen velmi málo, což Malcolm popisuje jako zákon malého počtu. Na světě existují tři typy lidí, které nezbytně potřebujete pro rozšíření epidemie – jsou to Spojovatelé, Odborníci a Prodavači. Každý z těchto lidí má velmi specifické sociální schopnosti, jenž je odlišují od ostatních a činí je velmi hodnotnými pro náš záměr.
Spojovatelé jsou lidé, kteří znají spoustu dalších lidí v mnoha sociálních vrstvách. Jejich známí o nich ví, že pokud přijdou s prosbou a Spojovatel sám ji nepomůže vyřešit, jistě bude znát někoho, kdo ano
. Je to ten typ lidí, se kterými jdete v centru statisícového města a každou chvíli musíte přerušit rozhovor, protože potkali dalšího známého.
Odborníci, kterým v knize Malcolm říká Maveni, jsou lidé s detailní a precizní znalostí prostředí, v němž se pohybují. Jednoduše mají informace. Dostali jste chuť na skvělou zmrzlinu? Maven přesně ví, kde je otevřen nový obchod s příchutěmi, které jsou aktuálně nejžádanější, a doporučí vám i jejich přijatelné ceny, o nichž má také perfektní přehled.
Prodavači se vyznačují mimořádným nadáním k přesvědčování lidí. Jejich schopnost tkví ve velmi rychlém navázání přátelství a důvěry, naladění se na styl komunikace toho druhého a díky tou přenesení zapálení pro věc.
Díky těmto třem charakteristickým osobnostem máme v rukou kompletní marketingový balíček. Maven ví, co zajímavého se aktuálně děje, Spojovatel ví, komu o tom říci a Prodavač informaci podá tak, že je nemožné nepodlehnout.
K tomu, abyste rozšířili svoji myšlenku do velikosti obřího lesního požáru, ale potřebujete ještě jednu kritickou přísadu, která nese název Síla kontextu. Tato přísada je nejlépe popsaná teorií rozbitých oken, díky které se podařilo vytvořit z kriminalitou prorostlého New Yorku relativně bezpečné místo. Princip říká, že pokud procházíte částí města, kde vidíte kolem sebe nepořádek, zdi pomalované grafitti, rozbitá okna a zamřížované dveře, mozek vám předá tuto informaci: „Nikdo není zodpovědný za následky svých činů, přestupky jsou dovoleny.“ Díky této změně v okolním prostředí se dopouští přestupků a zločinů mnohem více lidí, protože začnou vnímat své chování v kontextu se svým okolím, které říká: „Neboj, tvoje činy jsou v pořádku a těžko postihnutelné.“
Jakmile se v New Yorku uvedla tato teorie do praxe, policisté se začali zaměřovat více na malé prohřešky, než na velké zločiny. Jaký byl výsledek? Pokud jste jeli metru bez platné jízdenky, byli jste spoutáni, odvedeni na služebnu a po zaplacení pokuty propuštěni. Močili jste na veřejnosti? Strávili jste noc v městské cele. Výsledek byl ten, že ke každému obyvateli města mluvilo prostředí jasným hlasem: „Chovej se podle zákona, nebo budeš čelit velmi nepříjemným následkům.“ Za velmi krátkou dobu míra kriminality klesla o 25% a policejní oddělení slavilo svůj velký úspěch.
Máme tedy klíčové hráče pro naši partii rozehranou ve správném prostředí. Co dál? Vaše myšlenka musí být samozřejmě také chytlavá a jednoduše zapamatovatelná.
Potřebujete tedy Překladatele. To je člověk, který vezme vaši myšlenku a jednoduše ji komunikuje s okolním světem. Příkladem může být epidemie přenášená myšlenkou: „Nosit lehké sandále Crocs v bláznivých barvách je super!“ S vědomím všech důležitých příčin epidemie si o nich přečtěte tento
článek a naleznete přímo učebnicový příklad.
Vězte, že pokud vezmete do ruky anglický originál Tipping Point, který bude jednoznačným favoritem pro anglicky mluvící čtenáře v porovnání s českým překladem, najdete v knize desítky názorných ilustrací praktikování těchto principů do praxe. Je-li vaším zájmem opravdu proniknout na trh a doslova jej zaplavit, po přečtení knihy budete vědět přesně, jak si s tímto zdánlivě náročným úkolem poradit na výbornou. Spojte tyto tři elementy – kdo bude vaši myšlenku šířit, jak jednoduše a chytlavě bude působit a v jakém prostředí ji rozšíříte – a pozorujte, jak se svět sklání k vašim nohám…
Je anglický originál v nějakém ohledu lepší než český překlad? Případně bohatší na obsah? Četl jsem českou verzi. Díky.
Vážený Ondřeji, měl jsem možnost pořídit anglický originál a český překlad jsem tedy nečetl. Z toho, co jsem ale v českém překladu viděl v knihovně jsem měl trochu zmatek, zdá se mi, že překlad bych dosti kostrbatý. Obsahově bude kniha jistě stejná, v anglickém originálu ale najdete informace podané přesně tak, jak to autor zamýšlel. Jediné slovo přeložené trochu odlišně dá větě zcela jiný význam a už proto je lepší si přečíst zrovna tuto knihu v angličtině. S přáním příjemného dne, Petr Gogolín
Zdravím…
jen malý detail, postavička ze Simpsnů se jmenuje Levák Bob (nikoliv křivák).
Jinak tato informace nemá pochopitelně vliv na jinak velmi zajímavý článek 😉
P.